Но подождите! Пик Добычи Нефти – это дурацкий миф! В последнем отчёте «BP World Energy Report» ясно сказано… Дорогой Читатель, я хотел бы напомнить Вам, что в отчёте компании «Enron» за 2000 год было ясно сказано, что компанию ждёт блестящее будущее: двадцать тысяч сотрудников, 68 лет истории и годовой доход почти 111 млрд долларов (полновесных долларов 2000 года, кстати). Было дело? А как насчет отчётов 2006 года: «Lehman Brothers», «Merrill Lynch», «Fannie Mae», «Freddie Mac» и других таких же вачо-начо и фродо-моторс? Тоже было? Давайте теперь о «ВР». Это больше не British Petroleum («Британская Нефть»). Теперь это называется Beyond Petroleum, («После Нефти»). Что показательно! Так вот, «ВР» – это те самые лучшие специалисты, которые дали Соединенным Штатам «Deepwater Horizon», великое чудо природы в Мексиканском Заливе, по красоте соперничающее разве что с красотами Чернобыля, Бхопала, и Фукушима-Дайчи.
Возможно, вы уже говорите себе: автор параноик. Возможно, это даже правда. В таком случае, Дорогой Читатель, найдите себе книгу добрых сказок, с эльфами и гоблинами (да, я тоже люблю читать эту вашу фэнтези!). Твой меч будет острым и как молния разить станет! Твои стрелы без промаха понесут смерть врагу! А «Полярный Лис» придёт совершенно неожиданно.
Пусть Будущее будет благосклонно к Вам и Вашим близким.
Майк Мак-Кай, автор.
2014 г.
Младшее звание в полиции Техаса. В русских переводах часто используется «Заместитель» или «Заместитель Шерифа». Такой традиционный перевод верен лишь если речь идёт о Диком Западе 1870 года или о современной нам богом забытой деревне на Аляске. А в остальных случаях, «Депьюти» – это не должность, а именно звание. Русский «Поручик» образца 1914 года – это совсем необязательно «офицер для поручений» (как во времена Петра I); куда чаше – командир взвода или роты. В большинстве американских управлений Полиции «заместитель Шерифа» – это должность майорская, ступенек на 6-7 выше, чем может занимать «Депьюти». Далее по тексту – звание не переводится. Примечание переводчика.
Здесь и далее по тексту – обыгрываются персонажи телесериала «Звёздный путь» (Star Trek). Примечание переводчика.
Здесь и далее – американская наземная миля, около 1.6 км. Примечание переводчика.
«Пёрпл Харт» («Пурпурное Сердце») – медаль в Вооружённых Силах США. Даётся за ранение при исполнении служебных обязанностей. Примечание переводчика.
Хитрый Койот и Дорожный Бегун – персонажи мультфильма «Луни Тюнз». Примечание переводчика.
«Законный Порядок, Гуманное Правосудие» (Order though Law, Justice with Mercy) – девиз Полиции Хьюстона. Примечание автора
81 см. Примечание переводчика.
Галвестон – Город и порт вблизи Хьюстона. Примечание переводчика.
Полицейская награда в США. Примечание переводчика.
Medal of Valor. Медаль за доблесть. Полицейская награда в США. Примечание переводчика.
Ярд – около 90 см. Примечание переводчика.
500 фунтов – около 230 кг. Примечание переводчика.
International House of Pancakes. Сеть дешёвых ресторанов в США. Примечание переводчика.
Софтбол – аналог бейсбола для непрофессионалов. «Быстрая подача» – наиболее приближённый к профессиональному бейсболу вариант. Примечание переводчика.
Японская белая редька.
Коронёр - в США решает вопрос о возбуждении следствия и уголовного дела в случае подозрения на насильственную смерть. Примечание переводчика.
Традиционная постель в Японии, слегка напоминает тонкий хлопчатобумажный матрац.
Итон (Eton) – частная школа в Великобритании. Некоторые очень дорогие американские частные школы копируют униформу учащихся с британских. Примечание переводчика.
К Конституции США. Право подозреваемого или подсудимого не давать показаний против себя. Примечание переводчика.
2,4 км. Примечание переводчика.
2,1х2.8 м. Примечание переводчика.
В оригинале: «Obamaville». Слово навыдуманное. Так в США 2014 г уже называют построенные из отбросов городки бездомных, появившиеся в крупных городах при администрации Б.Обамы. Примечание переводчика.
Около 180 см. Примечание переводчика.
Персональная печать. Служит вместо подписи в Китае, Корее, Японии.
В английском тексте: «Apparent is not always real.» Примечание переводчика.
Доктор философии – учёная степень, примерно соответствует кандидату наук в России. Примечание переводчика.